Отправить заявку


Спасибо ваша заявка была отправлена. Наши менеджеры перезвонят к вам в ближайшее время.

×

Отправить заявку


Пожалуйста заполните все поля и отправьте заявку:

Имя:
Телефон:
E-mail:
 

×
Заказать перевод

Режим работы: Пн-пт: с 09:00 до 18:00
Сб-вс: выходные

+7 (707) 771 3933
+7 (727) 327-33-97 info@article.kz











Художественный перевод


Любой иностранный текст можно перевести буквально, дословно или более профессионально. Художественный перевод позволяет не только правильно передать суть изложенного в тексте, но и добиться, чтобы он не был пресным, однообразным, чужеродным для читающего. Ведь даже самую лучшую книгу можно переводить по-разному, а сухую диссертацию, благодаря качественной работе переводчика, сделать интересной широкому кругу читателей.

 

Литературный перевод - это уже соавторство. Писатель, публицист или поэт привыкли говорить с читателем на понятном ему языке. Если это носитель другого языка, ему нужен переводчик, который сохранит особое звучание, краски и полутона, смысл произведения. Не случайно многие знаменитые поэты и писатели занимались также переводами иностранных произведений. И становились их соавторами.

 

Хороший перевод  художественный - это как мостик между берегами

 

В бюро «Артикль» работают профессиональные переводчики, хорошо владеющие иностранными языками, знающие особенности восприятия, мышления, миропонимания других народов.

Перевод художественной литературы для таких знатоков - это творчество.  Переводя с языка европейского или восточного, они стремятся передать духовное наполнение произведений, правильно донести те мысли, что были заложены в этих произведениях авторами.

 

Нашей студии вы можете доверить любое литературное произведение, заказать перевод:

 

Художественный перевод стихов и песен требует от переводчика особого мастерства. Он не просто переводит и подбирает слова в рифму, стараясь точно передать то, что сказал иностранный поэт или автор песен. Он слагает новое стихотворение, песню, стремясь сохранить выбранный автором стихотворный размер, не потерять уникальность звучания песни или поэмы. Это особый дар. Переводчик должен быть поэтом.

 

Такие специалисты есть в студии «Артикль». Вы можете заказать им перевести стихотворения, поэмы, песни. Студия «Артикль» выполнит работу качественно, включая редактуру и стилистическую правку авторских текстов, статей и литературных текстов, диссертаций и стихов с любого из европейских языков.


Яндекс.Метрика Разработка сайтов Modern Design Lab