Отправить заявку


Спасибо ваша заявка была отправлена. Наши менеджеры перезвонят к вам в ближайшее время.

×

Отправить заявку


Пожалуйста заполните все поля и отправьте заявку:

Имя:
Телефон:
E-mail:
 

×
Заказать перевод

Режим работы: Пн-пт: с 09:00 до 18:00
Сб-вс: выходные

+7 (707) 771 3933
+7 (727) 327-33-97 info@article.kz











Решаемые сложности научно-технического перевода


Компании, вышедшие  на мировой рынок, исследовательские учебные заведения, студенты, преподаватели  и другие лица могут прибегнуть к  научно-техническому переводу текстов.  

 

Довольно часто бюро переводов бизнес план предприятия переводит с родного языка на иностранный (и наоборот), и для этого требуется сбор информации, касающейся внеречевых культурологических факторов. С учетом трудоемкости  работы и нижеизложенных особенностей, не стоит удивляться, что данная разновидность  перевода оценивается несколько выше, чем другие.

 

Что именно можно считать научно-техническим переводом?

 

Чаще всего это перевод текста узкоспециализированной тематики с большим процентом содержания научной и технической терминологии, это могут быть:

  1. Научно-технические статьи.
  2. Научно-популярные статьи.
  3. Технические характеристики машиностроительного и другого оборудования.
  4. Рекомендации по  пользованию техническим гаджетом  или системой.

Синхронизация данных должна быть максимально приближенной к первоисточнику, малейшие отступления могут быть продиктованы только особыми стилистическими, лингвистическими или содержательными требованиями к переводу и переводчику. Основные же требования таковы:

  1. Формально – логический формат.
  2. Использование безличных глаголов.
  3. Полное отсутствие эмоциональной составляющей.
  4. Грамотный подбор языковых средств.
  5. Высказывания в форме монолога.
  6. Эффективное использование определенных грамматических норм.
  7. Четкость подачи.
  8. Глубокие базовые познания в тематике.
  9. Умение пользоваться справочной литературой.
  10. Безупречное владение языком оригинала.
  11. Адекватное восприятие  смысла переводимого.
  12. Владение навыками семантической  интерпретации текста.
  13. Отсутствие неточных толкований.
  14. Знание специфических аббревиатур.

 

Профессиональное бюро переводов круглосуточно работающее и предоставляющее срочный перевод текстов любого уровня  сложности с более, чем с пяти десятков  языков мира  – это то, что требуется для осуществление грамотного научно-технического перевода. В студии «Артикль» работают специалисты, имеющие опыт  успешного перевода разнообразных обучающих руководств, научных статей, финдокументов, инструкций и тому подобных текстов. Если требуется выполнение перевода с последующей публикацией текста в зарубежных изданиях и к качеству перевода будут предъявлены строгие требования, работники студии «Артикль», трудящейся без предоплаты,  не подведут!

 

IT-технологии только разрабатывают подход к особым проблемам технического перевода. В конце октября текущего года  в Брюсселе прошел «Translating Europe Forum», обсуждавший вопрос использования современных технологий в индустрии технического перевода, в частности, точный перевод терминов. Около 500 переводчиков разной степени квалификации приняли участие в обсуждении некоторых проблем и общих проектов. Хотелось бы, чтобы подобные новости происходили чаще в сфере научно-технических переводов, и приносили свои видимые результаты. А пока лучшим решением получить грамотно выполненный научно-технический перевод будет обращение к профессионалам!

 

И, наконец, чисто практический совет: если вам потребовался перевод документов срочно, возможные форс-мажоры относительно сроков и объемов стоит оговаривать заранее.


Яндекс.Метрика Разработка сайтов Modern Design Lab