Спасибо ваша заявка была отправлена. Наши менеджеры перезвонят к вам в ближайшее время.
×
Режим работы:
Пн-пт: с 09:00 до 18:00
Сб-вс: выходные
Компании, вышедшие на мировой рынок, исследовательские учебные заведения, студенты, преподаватели и другие лица могут прибегнуть к научно-техническому переводу текстов.
Довольно часто бюро переводов бизнес план предприятия переводит с родного языка на иностранный (и наоборот), и для этого требуется сбор информации, касающейся внеречевых культурологических факторов. С учетом трудоемкости работы и нижеизложенных особенностей, не стоит удивляться, что данная разновидность перевода оценивается несколько выше, чем другие.
Что именно можно считать научно-техническим переводом?
Чаще всего это перевод текста узкоспециализированной тематики с большим процентом содержания научной и технической терминологии, это могут быть:
Синхронизация данных должна быть максимально приближенной к первоисточнику, малейшие отступления могут быть продиктованы только особыми стилистическими, лингвистическими или содержательными требованиями к переводу и переводчику. Основные же требования таковы:
Профессиональное бюро переводов круглосуточно работающее и предоставляющее срочный перевод текстов любого уровня сложности с более, чем с пяти десятков языков мира – это то, что требуется для осуществление грамотного научно-технического перевода. В студии «Артикль» работают специалисты, имеющие опыт успешного перевода разнообразных обучающих руководств, научных статей, финдокументов, инструкций и тому подобных текстов. Если требуется выполнение перевода с последующей публикацией текста в зарубежных изданиях и к качеству перевода будут предъявлены строгие требования, работники студии «Артикль», трудящейся без предоплаты, не подведут!
IT-технологии только разрабатывают подход к особым проблемам технического перевода. В конце октября текущего года в Брюсселе прошел «Translating Europe Forum», обсуждавший вопрос использования современных технологий в индустрии технического перевода, в частности, точный перевод терминов. Около 500 переводчиков разной степени квалификации приняли участие в обсуждении некоторых проблем и общих проектов. Хотелось бы, чтобы подобные новости происходили чаще в сфере научно-технических переводов, и приносили свои видимые результаты. А пока лучшим решением получить грамотно выполненный научно-технический перевод будет обращение к профессионалам!
И, наконец, чисто практический совет: если вам потребовался перевод документов срочно, возможные форс-мажоры относительно сроков и объемов стоит оговаривать заранее.