Спасибо ваша заявка была отправлена. Наши менеджеры перезвонят к вам в ближайшее время.
×
Режим работы:
Пн-пт: с 09:00 до 18:00
Сб-вс: выходные
Компании, вышедшие на мировой рынок, исследовательские учебные заведения, студенты, преподаватели и другие лица могут прибегнуть к научно-техническому переводу текстов.
Планируя поездку за рубеж, каждый сегодня стремится максимально точно узнать, какие и каким образом нужно будет оформить документы для быстрого получения разрешающей въезд визы. В зависимости от того, какая разновидность визы понадобится, будет зависеть набор требуемых бумаг.
Во всем мире ценятся именно скорость и качество перевода, иначе не вручались бы такие престижные премии, как германская премия «Мерк», церемония вручения которой прошла 29 сентября в Москве. В нашей статье мы и хотим рассказать об особенностях юридического перевода надежным бюро переводов.
Заверение переведенной документации у нотариуса производится с разных языков. Нотариальное заверение перевода подтверждается посредством печати и подписи нотариусом после того, как документы будут подписаны переводчиком.
Сегодня услуга нотариального перевода является востребованной, как среди физических, так и среди юридических лиц. Необходимость в профессиональном переводе документов с заверением нотариусом может возникнуть в различных ситуациях.
Для придания документам юридической силы осуществляется процедура их легализации. Это ряд определенных процедур, предусматривающий перевод документов на государственный язык страны, куда вы планируете переехать на ПМЖ, обучение или работу. Сюда же относится перевод документов на русский язык в случае приезда на территории РФ с другого государства.
Современный человек не знает и не признает границ, путешествуя по миру, меняя место жительства и работы. Зачастую для этого приходится решать целый ряд проблем, одной из которых является нотариальный перевод документов.
Нотариально заверенный или нотариальный перевод предусматривает заверение нотариусом документа, направляемого в государственные структуры и ведомства. После того, как нотариус поставит апостиль, он получает юридическую силу. Это подтверждение подписи переводчика, свидетельство того, что трансляция на русский или казахский выполнена правильно, а главное, что документ, составлен верно, соответствует требованиям, предъявляемым в стране предъявления.
Работа переводчика сложна и многообразна. Устный и письменный перевод, подготовка иностранного синхрона, работа со специфическими текстами: юридическими, экономическими, литературными – все могут сотрудники бюро «Артикль».
Английский не зря считают языком юристов и бизнесменов. Его краткость и определенность делает юридический перевод на английский язык особенно актуальным. В бизнесе важно четкость и ясность определений и формулировок. Поскольку законы тесно связаны с особенностями той или иной страны, юридический перевод - задача непростая.
Когда времени в обрез и нужна точная информация из источника на иностранном языке, приходится искать решение. Есть два варианта – самостоятельная работа с помощью онлайн переводчика или обращение к профессионалам. Бюро «Артикль» может помочь выполнить срочный перевод текста.
Культурные, экономические, социальные связи между Россией и Казахстаном традиционно велики. Перевести текст на русский, не исказив его смысл, выполнить работу оперативно смогут профессиональные переводчики бюро «Артикль». Бизнесмены ищут партнеров, специалисты различных профессий заинтересованы в получении работы за границей.
Каждый перевод - это попытка донести информацию, не искажая смысл сказанного. Особенно это важно, когда имеешь дело с юридической и экономической документацией и статьями. Правильно выполненный экономический перевод должен содержать цифры и факты, выводы без искажений.
Точность переведения для юридических документов - залог правильного понимания и соблюдения законов и правил установленных для иностранного бизнеса и частных лиц. Бюро «Артикль» выполняет профессиональный перевод юридических текстов и предлагает воспользоваться услугами настоящих знатоков. Логика, знания и многолетний опыт, понимание особенностей юридической системы той страны, на языке которой написан юридический документ, помогают нашим переводчикам правильно передать их суть. Ответственность за точность несет на себе не только переводчик, но и наше бюро.
Любой иностранный текст можно перевести буквально, дословно или более профессионально. Художественный перевод позволяет не только правильно передать суть изложенного в тексте, но и добиться, чтобы он не был пресным, однообразным, чужеродным для читающего. Ведь даже самую лучшую книгу можно переводить по-разному, а сухую диссертацию, благодаря качественной работе переводчика, сделать интересной широкому кругу читателей.
Бизнес не знает границ и готов искать партнеров в любой стране. Для него не должно быть и языковых преград. Не случайно языком общения финансистов и бизнесменов уже два столетия является английский. Но даже в сфере финансов и экономики есть свои особенности переведения текстов с английского финансового. Финансовый перевод обычный переводчик вряд ли сделает качественно. Для этого надо разбираться в нюансах и финансово-экономических понятиях каждой страны.
Наше бюро «Артикль» всегда готово прийти вам на помощь. Мы выполняем перевод документов с нотариальным заверением. Если есть необходимость перевести с казахского языка на русский или с русского на казахский, и при этом учесть все требования к документам Казахстана и России, то вам лучше всего обратиться к нам.