Спасибо ваша заявка была отправлена. Наши менеджеры перезвонят к вам в ближайшее время.
×
Режим работы:
Пн-пт: с 09:00 до 18:00
Сб-вс: выходные
Работа переводчика сложна и многообразна. Устный и письменный перевод, подготовка иностранного синхрона, работа со специфическими текстами: юридическими, экономическими, литературными – все могут сотрудники бюро «Артикль».
У каждого вида письменного перевода есть свои особенности, требующие от переводчика максимальной сосредоточенности и внимания к нюансам.
Различают синхронный и последовательный перевод. Последовательный переводчик приступает к трансляции сказанного после того, как выступающий закончил свою речь или сделал паузу, чтобы дать ему возможность перевести.
Устную речь переводить всегда непросто. Нужно владеть иностранным языком так, чтобы понимать не только письменный вариант, работать быстро, даже если собеседник говорит быстро, проглатывает некоторые окончания, перемежает устную речь солеными шутками, разговаривает на одном из диалектов своего языка или имеет легкий дефект дикции.
Профессионал слушает и готовит устный перевод уже во время произнесения оратором своей речи. Паузы невелики и он должен успеть все завершить в отведенное для него время. То есть, от него требуется умение запоминать большие объемы сказанного устно и сжато передавать его на другой язык, не искажая смысла и не теряя детали.
Так как Казахстан активно развивает внешние связи, бизнесу, госструктурам всегда нужны услуги переводчика. Алматы - крупный город, где работает немало хороших спецов. Если вам понадобился профессионал, бюро переводов «Артикль» готово предложить вам их услуги.
Наши специалисты умеют:
Именно поэтому к нам часто обращаются юридические лица, кому понадобились услуги переводчика Алматы и Астана, другие города Казахстана. Везде, где нужны профессионалы высокого класса, устная и письменная трансляция работает бюро переводов «Артикль». Наши сотрудники выполняют устный и письменный перевод, тем самым сближая народы и культуры, раздвигая границы общения.